Corrections et SAV

Obtenir un DEVIS :
  devis@pico-traduction.com
  +33 (0)2 54 25 57 21

LA GARANTIE D'UNE PRISE EN CHARGE PRIORITAIRE

D'après notre expérience, les marges d'erreur en traduction sont faibles et les contestations fondées demeurent un fait exceptionnel. Toutefois, cette éventualité ne peut pas être absolument exclue : nous sommes donc équipés pour l'anticipation, la détection et la correction des erreurs.

Pour vous assurer une qualité irréprochable et une livraison clé en main, PICO TRADUCTION sélectionne pour vous les meilleurs professionnels de son réseau. Nous traducteurs s'engagent à respecter le message de votre document source et à en traduire fidèlement le contenu, tout en l'adaptant à la langue cible. Vigilants et consciencieux, ils ne livrent leurs traductions qu'après les avoir soumises à un processus de révision finale.

Une traduction juste est le reflet exact du document original, sans contresens et oublis ni erreurs d'ordre terminologique, syntaxique ou grammatical. Si vous constatez un manquement dans ce sens ou que vous avez simplement un doute, il vous suffit de nous le signaler. Dans tous les cas, nous vous garantissons une intervention immédiate et une livraison rapide des corrections éventuellement nécessaires.

Notre service d'assistance est entièrement gratuit. En cas d'erreur de traduction vérifiée et confirmée par nos relecteurs, les corrections seront à notre charge.

Résoudre tout problème de traduction avec efficacité et courtoisie (photo : Iryna Tysiak)

COMMENT PROCÉDER ? PETIT VADEMECUM

Alertez-nous

Lorsque vous constatez une anomalie au niveau du texte traduit, surlignez-la et notez dans un commentaire (ou dans le corps de votre message) la raison de votre contestation. Nous vous recommandons de nous contacter en priorité avant de faire appel à des tiers ou d'effectuer les corrections par vos moyens. En respectant cette simple procédure, vous obtiendrez une solution rapide et efficace, sans désagréments ultérieurs.

Vérification et rectification

Votre réclamation est prise en charge sans délai et traitée en urgence. Dès sa réception, nous mobilisons nos relecteurs et lançons la révision des passages controversés. Toutes vos remarques sont prises en considération par le relecteur, qui vous fournit des réponses circonstanciées et procède aux modifications nécessaires, lorsqu'elles s'avèrent justifiées.

Question de style…

N'oublions jamais que la traduction est une prestation intellectuelle. Elle se fonde sur le principe de l'objectivité sans qu'on puisse la compter au rang des sciences exactes. Traduire, c'est choisir de façon réfléchie parmi une myriade de possibilités offertes par la langue. Les choix effectués appartiennent au traducteur – à chaque traducteur – et sont déterminés par sa formation, son expérience, son bagage culturel, sa finesse. De ce fait, il existe plusieurs manières de traduire un texte sans que les différentes versions soient en contradiction. D'ailleurs, selon les circonstances (et notamment dans les domaines du marketing, de la presse et du web), il n'est pas inhabituel que le traducteur vous propose plusieurs options équivalentes, vous laissant le choix en fonction de vos préférences.
Conformément au code règlementaire de notre métier, tout ce qui relève du domaine de la subjectivité (prédilection pour des synonymes, tournures de phrase, expressions homologues) n'est pas considéré comme une erreur de traduction. Cependant, nous sommes particulièrement sensibles à la qualité de l'écriture et privilégions les traducteurs au rédactionnel soigné. N'hésitez pas à nous faire part de vos exigences en termes de style et registre au moment de l'étude de votre demande : nous confierons vos traductions à nos meilleures plumes !