Bien loin des idées reçues qui continuent de circuler, la traduction est une profession de plus en plus « scientifique » et donc un métier de spécialiste exercé de façon exclusive. Les traducteurs professionnels que PICO TRADUCTION a choisis (et qui ont choisi notre agence) justifient d’une formation spécifique, de dispositifs techniques et d’un environnement informatique appropriés et, surtout, d’une expérience confirmée.
Qui sont les professionnels de la langue en charge de vos projets et quelle est leur spécialité ?
Nos équipes se composent de plusieurs dizaines de traducteurs par combinaison linguistique et secteur d’intervention, basés partout dans le monde. Cette organisation nous permet de vous assister sans interruption ni décalage liés au fuseau horaire ou aux disponibilités des traducteurs. Grâce au turnover mis en place, nous sommes en mesure d’offrir une variété de services dans toutes les langues et tous les domaines, tout en préservant la continuité de la gestion et la qualité des traductions.
Nos critères de sélection visent à garantir l’excellence à nos clients.
Chasseur de talents, PICO TRADUCTION s’entoure de traducteurs à forte valeur ajoutée, avec plusieurs cordes à leur arc et faisant preuve de compétences solides, efficacité et réactivité.
Nous créons des cellules de traducteurs « attitrés » pour une prise en charge personnalisée de vos traductions qui présente, entre autres, l’avantage de renforcer l’homogénéité et la cohérence des contenus traduits.
Les traducteurs auxquels nous confions vos projets nous sont fidèles depuis des années : leurs points forts nous sont bien connus et l’attribution des dossiers en est facilitée. Au fil des missions, une entente spéciale s’est créée avec de véritables « pointures » qui sont devenues nos traducteurs de référence.
Ils sont titulaires d’un diplôme dans la filière des langues en France (ESIT, INALCO, ESTRI, ISIT…) ou à l’étranger (FTI à Genève, SSLMIT à Trieste, FTI-EII à Mons, Salford Languages près de Manchester, Facultat de Traducció i d’Interpretació à Barcelone…). Durant leur cursus, ils se spécialisent dans un ou plusieurs secteurs. Ceux qui se sont « convertis » à la traduction après une carrière dans un autre métier (ingénieurs, informaticiens, médecins, avocats…) ont déjà à leur actif une expérience directe dans un domaine de spécialisation. Dans les deux cas, tous les traducteurs suivent un parcours de formation continue et certifiante pour se perfectionner, compléter leur savoir-faire et affiner leur méthode de travail.
Nous privilégions les traducteurs spécialisés dans deux couples de langues maximum et intervenant dans un domaine dont ils ont une connaissance approfondie. La règle fondamentale pour tous est de traduire uniquement vers leur langue maternelle : c’est la garantie de base d’une traduction professionnelle de qualité.
Dotés d’équipements informatiques performants et de logiciels spécialement conçus pour les professionnels de la traduction (SDL Trados Studio, Wordfast mais aussi Dragon, Ayato, VoiceQ, VocAlign Pro…), ils maîtrisent la création de glossaires et mémoires de traduction. Des équipes choisies de traducteurs expérimentés en PAO opèrent à même des fichiers Adobe Illustrator, Indesign, Photoshop, QuarkXpress. Leurs acquis en matière de nouvelles technologies de la traduction sont régulièrement mis à jour.
Fins connaisseurs de la langue (ainsi que de la culture) qu’ils sont appelés à traduire et qu’ils pratiquent constamment, ils vivent de préférence dans leur pays d’origine ou y séjournent de façon récurrente pour cultiver leur langue maternelle (les langues vivantes évoluent sans cesse, surtout de nos jours !).
Tenus au secret professionnel, nos traducteurs et interprètes adoptent un code déontologique très strict et adhèrent à notre charte de confidentialité. Les données sensibles caractérisant votre documentation font l’objet de mesures de protection scrupuleuses ; des clauses particulières liées à votre dossier seront étudiées et/ou appliquées sur demande.
Nos traducteurs et interprètes assermentés sont inscrits sur les listes des experts judiciaires et disposent d’un agrément délivré par la Cour d’Appel dont ils dépendent. Certains d’entre eux sont exceptionnellement habilités à traduire vers une langue dont ils ne sont pas natifs (un traducteur assermenté français-vietnamien peut légitimement traduire un document officiel du vietnamien vers le français).
Ils sont nombreux à se fédérer autour d’une association professionnelle de traducteurs et interprètes reconnue et réputée en France (SFT, AFILS, ATAA, AFICI…) et à un niveau international (AIIC, ITI, ASETRAD, ATA…). En fonction des enjeux de votre mission, le choix d’un traducteur affilié à l’un de ces groupements peut constituer une garantie supplémentaire de qualité.
Une expérience avérée d’au moins 5 ans dans les métiers de la traduction est indispensable pour intégrer nos équipes. Nos prestations sont effectuées exclusivement par des professionnels de la traduction dont nous vérifions le statut : c’est un principe indérogeable de notre démarche qualité. Ainsi, les membres de notre réseau mondial de traducteurs et autres spécialistes de la langue sont encadrés dans le respect de la règlementation du pays dans lequel ils exercent (et, bien sûr, de la législation française).