Une traduction ne peut pas se limiter à être exploitable : elle doit répondre à vos objectifs, refléter l'image de votre entreprise et vous permettre d'atteindre votre but, quel qu'il soit (acquisition de nouveaux marchés, obtention de droits, diffusion efficace de votre message, conclusion d'un contrat...). Votre première exigence concernant une traduction doit donc porter sur sa qualité : c'est sur ce paramètre que PICO TRADUCTION a placé son curseur.
C'est avant tout le choix du traducteur qui fait la différence et notre sélection est particulièrement intransigeante vis-à-vis de certains critères. Ainsi, nos traducteurs sont :
...et surtout parfaitement adaptés à votre projet (un traducteur médical ne se verra pas confier la traduction d'une analyse architecturale).
Selon les bonnes pratiques du métier, une traduction de haute qualité se construit en trois étapes :
En plus du respect de ces normes fondamentales, pour vous fournir un service de traduction qualitatif nous nous engageons à :
Une traduction de qualité est le fruit d'une coopération vertueuse entre la triade client - agence de traduction - traducteur. Quel est le rôle du donneur d'ordre dans le processus ? Le client n'est pas un demandeur passif et sa contribution est fondamentale : en suivant ces simples recommandations, vous poserez les bases d'un résultat qui correspond à vos attentes.
La première des obligations d'un traducteur consiste à rester entièrement fidèle au document présenté. Il n'est donc pas censé améliorer la qualité du texte d'origine (bien que ceci soit un agréable « effet collatéral » de l'adaptation !). Veillez à nous fournir un document source prêt à être traduit (sans ambiguïtés, lacunes, contresens ou incohérences) ou bien à le soumettre à une relecture préalable si des doutes subsistent.
Préparez votre projet de traduction en amont et, dans la mesure du possible, ne transformez pas l'urgence en modalité de travail habituelle. Les traducteurs vous indiquent dès l'élaboration du devis le délai minimum pour un résultat optimal. Dans votre intérêt, il est important de leur permettre d'accomplir les trois étapes-clés du processus décrit plus haut, qui impliquent un « temps de repos » entre chaque phase. Bien que nous soyons équipés pour réaliser des exploits, si nécessaire, nous tenons à rappeler que traduire en grande quantité en très peu de temps ne vous rendra pas service, si c'est la qualité de votre traduction à en pâtir.
La traduction va bien au-delà de la simple transposition d'une langue A à une langue B : un texte n'a de sens que s'il parle efficacement à son public. À qui vous adressez-vous : professionnels, particuliers, institutions...? Quel est votre marché : clientèle anglophone américaine ou britannique ; locuteurs d'arabe littéraire ou « dialectal »...? Quelles sont les caractéristiques de votre cible : âge, profession, préférences...? Ce ne sont que des exemples des variables qui nous permettent d'adapter convenablement vos contenus. Ne manquez pas de nous préciser le contexte de votre projet : grâce aux éléments que vous nous fournissez, nos traducteurs peuvent adopter un registre et une terminologie adéquats.
Votre communication d'entreprise est peut-être caractérisée par un vocabulaire spécifique qui la distingue des autres et qui constitue votre identité de marque. Parfois, vous êtes amenés à traduire pour vos partenaires internationaux des textes rédigés dans votre jargon interne qu'il est nécessaire de décoder. Le défi pour le traducteur est de proposer un équivalent efficace dans la langue cible : afin de l'orienter vers des choix cohérents, vous pouvez mettre à sa disposition vos glossaires, listes de preferred terms, documentation de référence.
Gare aux textes qui accompagnent des images dans vos campagnes publicitaires, descriptifs, catalogues ou productions audiovisuelles. En phase de traduction, les contenus au service des images ne peuvent pas être dissociés de leur support, sous peine de fourvoyer le traducteur. Les textes succincts (slogans, baselines, accroches, légendes, storyboards...) sont les plus insidieux lorsqu'ils restent dans l'abstrait : apparemment simples si l'on se contente d'une traduction littérale, ils font l'objet d'une adaptation qui ne peut pas se passer du contexte visuel de référence. Aussi court soit-il, votre texte est strictement lié à une image : donnez-y accès au traducteur et il trouvera les mots justes.
Côté client, cet aspect est parfois difficilement maîtrisable. Comment être sûr de choisir un prestataire à la hauteur de vos attentes ? Comment vérifier la qualité d'une traduction (notamment dans une langue qui n'est pas la vôtre) ? Voici quelques repères pour vous aider à prendre la bonne direction, ainsi que des fondements incontournables en matière de contrôle qualité.
La qualité du service est en corrélation étroite avec la qualité de la prestation. Si l'agence de traduction que vous consultez répond de façon réactive à votre demande, vous pose des questions autour du projet, étudie des solutions et vous assiste assidûment, vous disposez d'indices assez fiables concernant la qualité de la traduction qu'elle peut vous fournir.
...et la traduction n'échappe pas à cette règle. Il existe un juste milieu entre la surfacturation injustifiée et les sirènes de la traduction « bon marché » – mais que signifie pour vous faire un bon marché ? Acheter le prix le plus bas possible ou bien en avoir pour votre argent ? La politique tarifaire de PICO TRADUCTION se veut particulièrement équilibrée à ce sujet. Face à un prix trop alléchant, demandez-vous quelle part de rémunération revient au traducteur et – par conséquent – quelle qualité vous pouvez espérer d'une prestation low cost.
Notre position vis-à-vis des tests de traduction est plutôt modérée. Il peut s'avérer utile d'y avoir recours dans le cadre d'un projet d'ampleur, caractérisé par des volumes importants et des prescriptions d'ordre stylistique ou technique. Pour qu'un test de traduction soit vraiment révélateur, il doit être effectué sur un échantillon significatif du document et évalué par un examinateur compétent (idéalement un traducteur senior en mesure d'apprécier la qualité terminologique ainsi que la correspondance entre texte source et texte cible). Chaque test de traduction est réalisé par le traducteur choisi pour le projet en question. Comme tout service linguistique, le test est soumis à facturation (au mot ou forfaitaire) : afin de contrer certaines pratiques abusives s'apparentant au travail non rémunéré, les traducteurs professionnels refusent d'effectuer des tests de traduction gratuits.
Il n'est pas toujours possible de « jauger » une traduction dans l'immédiat, soit puisqu'elle doit avoir le temps de produire ses effets (lancement d'une campagne publicitaire, transmission d'un contrat, mise en ligne d'un site internet...), soit puisque vous ne maîtrisez pas la langue traduite. Il arrive souvent que ce soient vos partenaires internationaux – parfois les vrais destinataires ou utilisateurs finaux de la traduction – à vous fournir un premier retour sur le texte traduit. PICO TRADUCTION s'engage à répondre à leurs questions tout comme aux vôtres. Rappelons simplement que, face à une traduction (donc un texte cible issu d'un texte source), l'arbitre ultime ne pourra être qu'un traducteur / réviseur professionnel, en mesure d'effectuer une comparaison « scientifique » entre les deux textes.
Nous sommes préparés à intervenir en cas de doute et, si une anomalie est détectée, nous disposons de moyens aptes à y remédier sans que nos clients aient à en faire les frais. Une relecture par un tiers voire, si nécessaire, des corrections ou une reprise de la traduction seront à notre charge.
L'expérience nous apprend que, lorsqu'une agence de traduction met tout en place pour répondre à vos impératifs de qualité, les incidents de traduction sont un fait extrêmement exceptionnel. D'ailleurs, aucune agence de traduction sérieuse ne mettrait en péril sa crédibilité en faisant appel à des traducteurs peu qualifiés ou en utilisant des instruments pour amateurs. Une divergence ne doit pas vous faire soupçonner votre prestataire d'avoir cédé à la traduction automatique – qui, du reste, n'est d'aucune aide pour les traducteurs professionnels !