LES COÛTS DE LA TRADUCTION : NOS PARAMÈTRES
Comme pour la plupart des prestations de services intellectuels, il serait hasardeux d'établir un prix en traduction avant l'étude préalable de votre demande. Un tarif qui nous engage, transparent et correctement déterminé, ne peut faire abstraction du document à traiter et du contexte de la mission.
Il existe, bien sûr, un seuil tarifaire ainsi que des prix de marché en traduction professionnelle auxquels notre agence se réfère. Néanmoins, le concept de « tarif standard » est plutôt restrictif pour qui, comme PICO TRADUCTION, propose des devis rigoureusement sur mesure. Par conséquent, nous avons choisi de ne pas nous servir de l'argument commercial du devis immédiat en ligne : impersonnel et automatique, parfois fourvoyant, il n'aurait qu'une valeur approximative en l'absence d'une analyse complète de votre dossier.
Qu'est-ce qui détermine les coûts de la traduction ?
Voici les éléments que nous prenons en considération :
- Langue : la rareté de locuteurs (ou de traducteurs professionnels disponibles dans certaines combinaisons linguistiques) a une incidence importante sur le devis de traduction. Généralement, une tarification spécifique différencie les langues orientales (chinois, japonais, indonésien, thaïlandais, arabe, turc, hindi, russe, hébreu...), les langues africaines (tigrinya, amharique, malgache, swahili...) ainsi que certaines langues européennes (néerlandais, allemand, finlandais, suédois, norvégien, slovaque...) des couples de langues courants (anglais–français, français–espagnol, anglais–italien, français–portugais...).
- Spécialité : les textes rédigés dans un langage propre à un secteur (médecine, administration, droit, finance, comptabilité...) et les contenus à caractère technique (relevant de l'énergie, de l'industrie, de l'informatique, de l'agroalimentaire...) sont pris en charge par des traducteurs hautement spécialisés. Les tarifs pratiqués varient en fonction du domaine de spécialisation et des professionnels disponibles dans la discipline voire la niche en question (par exemple, les traducteurs experts en actuariat ou en horlogerie font partie d'une élite bien restreinte).
- Urgence : on peut observer des modifications tarifaires plus ou moins significatives lorsque le rapport délai de livraison / volume de mots excède les 1 500 / 2 000 mots par jour. Des majorations sont également applicables si la mission comporte des permanences le week-end ou les jours fériés, une intervention en soirée, la réservation d'un interprète last minute, la livraison d'une traduction en moins de 24 heures.
- Format : les modèles les plus ordinaires sont les fichiers Word, Excel, Power Point et HTML, sans impact tarifaire. En revanche, le traitement de contenus non écrits (enregistrements audio et vidéo) ou manuscrits, la traduction à partir de documents non éditables (PDF, JPG, AI...), la réalisation et l'intégration de sous-titres ou voix off, les opérations de PAO font l'objet d'une tarification ad hoc.
- Options : votre cahier des charges est décisif en phase d'élaboration du devis, notamment si vous souhaitez bénéficier de services s'ajoutant à la traduction d'un texte (relecture par un tiers, localisation, doublage...). Selon les cas, les prestations supplémentaires peuvent faire l'objet d'une tarification dédiée, d'un forfait ou d'une revalorisation du prix unitaire de base.
TARIFS UNITAIRES : QUELQUES REPÈRES
L'unité de mesure des tarifs en traduction varie selon le service requis mais il existe des conventions universellement reconnues dans notre métier. La liste ci-après vous présente les catégories tarifaires et les usages les plus répandus.
PICO TRADUCTION adopte cette ligne de conduite, tout en l'accordant, autant que possible, avec votre projet. La personnalisation de la prise en charge reste au centre de notre démarche et le tarif est la résultante des éléments qui caractérisent votre demande ainsi que de ses conditions de réalisation.
- Tarif au mot source pour la traduction « libre » (plus rarement pour la traduction assermentée), l'adaptation et – dans la plupart des cas – la relecture. Le tarif s'entend au caractère lorsqu'on traduit depuis le chinois ou le japonais.
- Tarif au mot cible, plus rarement appliqué en cas de taux de foisonnement fortement positif, c'est-à-dire lorsque le volume de mots du texte traduit dépasse considérablement celui du texte source. C'est ce qui se produit en traduisant de l'allemand vers le français : le passage donne lieu à une multiplication de mots de l'ordre de 30% (Gesamtkunstwerk devient en français œuvre d'art totale). Les traducteurs allemand-français qui choisissent de facturer au mot source tiennent compte de cet aspect dans leur tarification.
- Tarif à la page pour la majorité des traductions assermentées, les textes manuscrits et la mise en page avec certains logiciels de graphisme.
- Tarif horaire pour des opérations particulièrement laborieuses de révision ou PAO, la formation en langue étrangère et les missions d'interprétation de courte durée (notamment pour l'interprétation téléphonique et assermentée). Le tarif s'entend par heure d'enregistrement lorsqu'il s'agit de transcrire (ou traduire depuis) un fichier multimédia, ou bien à la minute dans le cadre de la réalisation de sous-titres ou voix off.
- Tarif à la journée (ou à la demi-journée) pour l'intervention d'un interprète (avec une prise en charge du transport, de l'hébergement et du per diem si la mission nécessite des déplacements importants). Le devis précisera également les montants relatifs – lorsque prévu – à location du matériel d'interprétation (cabines, régies, récepteurs...) et aux éventuels droits d'auteur (applicables si vous souhaitez enregistrer et diffuser la prestation).
LE (JUSTE) PRIX DE LA QUALITÉ EN TRADUCTION
En traduction comme dans toute autre secteur, c'est souvent le prix qui fait pencher la balance. S'agissant d'un service immatériel – vous ne voyez pas le produit au moment de votre achat –, le montant du devis est le seul élément concret dont vous disposez avant de valider votre commande.
Le facteur-prix n'est pas négligeable, bien sûr. Attribuons-lui le juste poids sans le transformer en nerf de la guerre, comme trop souvent il arrive.
La tarification au mot, une simplification qui a largement fait ses preuves, a le mérite d'aider le client à maîtriser son budget. Le tarif moyen d'une agence de traduction se situe entre 0,13€ et 0,15€ le mot pour une traduction à faible niveau de technicité, dans un couple de langues courant et sans caractère d'urgence. PICO TRADUCTION fixe à 0,12€ le mot le seuil minimum acceptable : s'en écarter signifie compromettre dangereusement la qualité de la traduction. Pourquoi ?
Nos devis sont calculés à partir du tarif établi par le traducteur désigné (ou disponible) pour chaque projet, que nous choisissons en fonction des caractéristiques de votre demande. La rémunération des traducteurs est un paramètre crucial d'un point de vue non seulement éthique mais professionnel avant tout : seul un tarif correctement déterminé et respectueux du service requis peut garantir la qualité attendue. Notre politique tarifaire, qui se veut transparente et responsable, est basée sur quelques principes simples :
- Tout en étant « orienté client » - ou justement puisqu'il est « orienté client » ! -, PICO TRADUCTION n'accepte pas d'imposer à ses traducteurs des négociations déséquilibrées.
- Nous opérons dans le marché de la traduction sans vouloir céder à l'industrie de la traduction et à ses économies d'échelle. Ainsi, traduire des volumes particulièrement importants n'entraîne pas systématiquement une optimisation agressive des coûts. La quantité est évidemment un aspect dont nous tenons compte, notamment en présence d'un taux de répétitions significatif ; mais en règle générale c'est le temps passé par le traducteur sur un texte qui s'avère déterminant.
- Nous ne vendons pas de prix ni de grille tarifaire mais un service complet qui a une valeur et, par conséquent, un prix. Ce prix inclut des prestations « invisibles » telles que l'étude de votre demande, la gestion du projet, les recherches nécessaires en phase de traduction, le contrôle qualité, le suivi et le SAV. Nous faisons en sorte que ce prix soit le plus juste possible pour les acteurs en question : le client, le traducteur, l'agence de traduction.
Nos tarifs veulent refléter la qualité de la traduction ainsi que la valeur de notre service. Pourtant, le tarif ne devrait pas être le seul critère (ni le critère principal) qui vous oriente dans votre choix d'une agence de traduction ou d'un traducteur. Laissez votre intuition vous guider, en privilégiant les professionnels qui vous inspirent confiance.