Malgré leurs grandes évolutions au fil du temps, la traduction et ses procédures internes demeurent peu connues (voire méconnues). Il s’agit pourtant d’un métier rigoureusement encadré et codifié. Comme tout ce qui a trait à l’immatériel, il peut susciter la méfiance des non-initiés car on ne peut pas voir comment une traduction se produit, en surveiller de près les étapes de construction ou encore l’essayer avant l’achat.
La plupart des opérations de traduction se déroulent en coulisse et vous n’en apprécierez que le résultat final. C’est un processus qui implique le savoir-faire de l’agence de traduction, la compétence du traducteur et la confiance du client.
Mais vous souhaitez sans doute en savoir plus sur notre fonctionnement interne avant de nous confier votre projet de traduction. Nous vous proposons donc de découvrir dans cette section le modus operandi de PICO TRADUCTION qui, dans une démarche de transparence totale, vous ouvre ses portes
Si vous nous avez contactés, vous êtes à la recherche d’une agence de traduction qui puisse répondre à un besoin linguistique (ponctuel, récurrent ou permanent) que vous ne pouvez pas gérer en interne. Vous devez par exemple vendre une machine industrielle à un client chinois en lui fournissant un mode d’emploi dans sa langue, mais vous ne connaissez pas de traducteur technique chinois, ni ne savez comment en trouver un qui puisse répondre à votre demande : l’agence de traduction comble ce manque.
Vous avez choisi de nous contacter par téléphone : nous sommes à votre écoute. Les échanges à l’oral ont l’avantage de vous faire bénéficier d’un dialogue direct et « sans filtres » avec votre interlocuteur. C’est le moyen de communication idéal pour les clients qui ont besoin de connaître leur prestataire avant de lui faire confiance. Vous avez peut-être besoin d’une information rapide ou de nous consulter avant de nous transmettre votre documentation : appelez-nous et nous vous indiquerons la marche à suivre. Parler avec nos clients nous permet de mieux cerner leurs besoins, d’éclaircir immédiatement des doutes et donc de poser les bonnes bases pour une gestion optimale du projet de traduction.
Vous avez choisi de nous contacter par mail : en nous écrivant, vous nous communiquez les éléments que vous jugez indispensables à la compréhension de votre demande de traduction et que vous souhaitez que nous prenions en compte pour le bon déroulement de la gestion de votre projet. Vos consignes écrites, accompagnées du document faisant l’objet de votre demande de traduction, sont indispensables dans le cadre de l’analyse de votre dossier (que nous effectuons en amont du devis).
Dans tous les cas, après un premier contact téléphonique finalisé à l’obtention d’un devis, nous vous inviterons à « officialiser » votre demande de traduction par mail. Il nous est indispensable de disposer d’une trace écrite de votre part (scripta manent, disaient sagement les latins !), d’éviter toute incompréhension et surtout d’analyser le texte que vous souhaitez traduire. Si au téléphone il vous est possible d’obtenir, entre autres, une idée du budget à prévoir, seule une étude approfondie de vos documents nous permettra d’élaborer un devis qui nous engage. Si des doutes subsistent de notre côté ou que des éléments supplémentaires nous sont nécessaires, nous prendrons l’initiative de revenir vers vous.
Évidemment, toutes les informations que vous partagerez avec nous ainsi que les documents que vous nous soumettrez seront traités dans le respect des plus strictes règles de confidentialité et tous nos devis sont gratuits et sans engagement de votre part. N’hésitez pas à consulter la section Préparez votre projet avant de prendre contact avec nous.
Dès la réception de votre document, nous procédons à une analyse approfondie qui, en général, s’articule de la manière suivante :
C’est à ce stade que nous « dépistons » les aspects sensibles de votre dossier : si des points potentiellement problématiques apparaissent (que ce soit au niveau des contenus, du format, de la mise en page), nous vous les signalons avant d’élaborer votre devis. Une étude préalable minutieuse nous permet d’anticiper tout aspect susceptible d’entraver le bon déroulement de la traduction et de le neutraliser avant son exécution.
Un interlocuteur unique. Votre dossier est pris en charge par un responsable unique qui vous connaît (et qui connaît donc vos attentes) et vous garantit un suivi optimal du projet. Votre interlocuteur suit toutes les étapes-clé de la mission, dès l’étude préalable au devis jusqu’au service après-vente. Il consulte les traducteurs susceptibles d’intervenir dans le cadre de votre projet et sélectionne celui qui correspond exactement aux critères requis, en fonction de ses compétences et de ses disponibilités. Après avoir préréservé votre traducteur, le chef de projet revient vers vous pour que vous puissiez valider votre commande. Dès l’obtention de votre feu vert, nous gérons votre projet de traduction dans tous ses aspects, à votre place mais en synergie avec vous, dans le respect de vos consignes. Plus qu’un simple référent commercial, votre chef de projet revêt le rôle de conseiller qui :
Dès que le traducteur nous présente le texte cible (préalablement révisé), nous vérifions la conformité du document avant de procéder à la livraison : notre impératif étant de vous fournir un service clé en main, nous mettons tout en œuvre pour vous transmettre une traduction peaufinée autant que possible et « prête à l’emploi ».
Une fois la livraison effectuée, nous restons en veille et, en cas de questions ou remarques de votre part, nous nous activons promptement pour éclaircir vos doutes et, si nécessaire, vous apporter des solutions. Dans une relation de confiance, il n’est pas insolite que les échanges se poursuivent après la conclusion de la prestation : vous nous saurez toujours à votre écoute, quelle que soit votre demande et même au-delà de nos procédures SAV. Plus qu’un simple prestataire de services, PICO TRADUCTION se positionne comme un partenaire disponible et un conseiller fiable : telle est notre mission.