Notre méthodologie

Obtenir un DEVIS :
  devis@pico-traduction.com
  +33 (0)2 54 25 57 21

COMMENT TRAVAILLONS-NOUS

Malgré leurs grandes évolutions au fil du temps, la traduction et ses procédures internes demeurent peu connues (voire méconnues). Il s’agit pourtant d’un métier rigoureusement encadré et codifié. Comme tout ce qui a trait à l’immatériel, il peut susciter la méfiance des non-initiés car on ne peut pas voir comment une traduction se produit, en surveiller de près les étapes de construction ou encore l’essayer avant l’achat.

La plupart des opérations de traduction se déroulent en coulisse et vous n’en apprécierez que le résultat final. C’est un processus qui implique le savoir-faire de l’agence de traduction, la compétence du traducteur et la confiance du client.

Mais vous souhaitez sans doute en savoir plus sur notre fonctionnement interne avant de nous confier votre projet de traduction. Nous vous proposons donc de découvrir dans cette section le modus operandi de PICO TRADUCTION qui, dans une démarche de transparence totale, vous ouvre ses portes

Première étape : votre demande de traduction

Si vous nous avez contactés, vous êtes à la recherche d’une agence de traduction qui puisse répondre à un besoin linguistique (ponctuel, récurrent ou permanent) que vous ne pouvez pas gérer en interne. Vous devez par exemple vendre une machine industrielle à un client chinois en lui fournissant un mode d’emploi dans sa langue, mais vous ne connaissez pas de traducteur technique chinois, ni ne savez comment en trouver un qui puisse répondre à votre demande : l’agence de traduction comble ce manque.

Que peut faire une agence de traduction pour vous ?

Le rôle d’une agence de traduction consiste à gérer pour vous (donc à votre place, en respectant votre cahier des charges) le projet linguistique que vous lui avez confié. C’est l’agence de traduction qui sélectionne le traducteur adapté à votre projet, qui surveille chaque étape de la mission et assure la communication, si elle s’avère nécessaire, entre le traducteur et le client (questions terminologiques, validation de glossaires, détection d’anomalies au niveau des textes…).

Deuxième étape : contacter votre agence de traduction

Vous avez choisi de nous contacter par téléphone : nous sommes à votre écoute. Les échanges à l’oral ont l’avantage de vous faire bénéficier d’un dialogue direct et « sans filtres » avec votre interlocuteur. C’est le moyen de communication idéal pour les clients qui ont besoin de connaître leur prestataire avant de lui faire confiance. Vous avez peut-être besoin d’une information rapide ou de nous consulter avant de nous transmettre votre documentation : appelez-nous et nous vous indiquerons la marche à suivre. Parler avec nos clients nous permet de mieux cerner leurs besoins, d’éclaircir immédiatement des doutes et donc de poser les bonnes bases pour une gestion optimale du projet de traduction.

Vous avez choisi de nous contacter par mail : en nous écrivant, vous nous communiquez les éléments que vous jugez indispensables à la compréhension de votre demande de traduction et que vous souhaitez que nous prenions en compte pour le bon déroulement de la gestion de votre projet. Vos consignes écrites, accompagnées du document faisant l’objet de votre demande de traduction, sont indispensables dans le cadre de l’analyse de votre dossier (que nous effectuons en amont du devis).

Dans tous les cas, après un premier contact téléphonique finalisé à l’obtention d’un devis, nous vous inviterons à « officialiser » votre demande de traduction par mail. Il nous est indispensable de disposer d’une trace écrite de votre part (scripta manent, disaient sagement les latins !), d’éviter toute incompréhension et surtout d’analyser le texte que vous souhaitez traduire. Si au téléphone il vous est possible d’obtenir, entre autres, une idée du budget à prévoir, seule une étude approfondie de vos documents nous permettra d’élaborer un devis qui nous engage. Si des doutes subsistent de notre côté ou que des éléments supplémentaires nous sont nécessaires, nous prendrons l’initiative de revenir vers vous.

Évidemment, toutes les informations que vous partagerez avec nous ainsi que les documents que vous nous soumettrez seront traités dans le respect des plus strictes règles de confidentialité et tous nos devis sont gratuits et sans engagement de votre part. N’hésitez pas à consulter la section Préparez votre projet avant de prendre contact avec nous.

Troisième étape : l’étude de votre demande de traduction

Dès la réception de votre document, nous procédons à une analyse approfondie qui, en général, s’articule de la manière suivante :

  • lecture du texte et évaluation de son niveau de spécialisation
  • conversion du fichier (s’il est remis sous format non éditable, par exemple PDF)
  • décompte de mots à l’aide de logiciels spécifiques (le résultat est vérifié deux fois par le chef de projet et confirmé par le traducteur sélectionné pour la mission)
  • détection d’éventuels textes non éditables (schémas, tableaux, légendes en mode image,…)
  • en fonction de la nature du texte, examen des répétitions (à l’aide d’outils de TAO, soit traduction assistée par ordinateur) et exclusion des passages ne faisant pas l’objet de la traduction (par exemple : chiffres, acronymes, bibliographies, balises HTML…)
  • présélection et consultation du traducteur adapté à votre projet de traduction (il confirme ou complète notre analyse)
  • élaboration de votre devis

C’est à ce stade que nous « dépistons » les aspects sensibles de votre dossier : si des points potentiellement problématiques apparaissent (que ce soit au niveau des contenus, du format, de la mise en page), nous vous les signalons avant d’élaborer votre devis. Une étude préalable minutieuse nous permet d’anticiper tout aspect susceptible d’entraver le bon déroulement de la traduction et de le neutraliser avant son exécution.

Comment traiter les répétitions ?

Avant tout, il ne faut pas oublier que les répétitions font partie intégrante de la langue et qu’il n’existe donc pas de texte totalement exempt de répétitions. Il suffit de penser aux articles, conjonctions et prépositions qui relient les mots en leur donnant une signification précise dans la phrase. Loin d’être une redondance, ce type de répétitions précisent la nature de chaque mot dans son contexte.

Qui plus est, un mot qui apparait plusieurs fois dans le texte source pourrait ne pas systématiquement être traduit de la même manière dans le texte cible : chaque langue a sa propre structure, ses propres règles, son fonctionnement spécifique. Sans compter que, pour des raisons stylistiques, le traducteur est parfois amené à effectuer des modifications, utiliser des synonymes, voire procéder à des suppressions ou à des ajouts : il en va de la lisibilité du texte et donc de la compréhension du message. Tout traducteur professionnel est un adaptateur.

Cependant, de nombreux textes sont susceptibles de présenter une quantité non négligeable de répétitions, de passages ou de segments se répétant à l’identique, que le traducteur rendra exactement de la même manière dans sa version. C’est le cas de certains textes hautement spécialisés (manuels techniques, procédures d’installation, étiquettes de produits alimentaires ou pharmaceutiques, études scientifiques…). Ces documents font l’objet d’une analyse spécifique à travers des outils de TAO (dont le plus célèbre et utilisé est Trados Studio), qui détectent le taux de répétitions et évaluent le degré de correspondance entre segments. Cette procédure vous garantit une facturation transparente, basée sur la qualité des textes à traduire et non pas uniquement sur la quantité de mots.

Quatrième étape : la gestion de votre projet de traduction

Un interlocuteur unique. Votre dossier est pris en charge par un responsable unique qui vous connaît (et qui connaît donc vos attentes) et vous garantit un suivi optimal du projet. Votre interlocuteur suit toutes les étapes-clé de la mission, dès l’étude préalable au devis jusqu’au service après-vente. Il consulte les traducteurs susceptibles d’intervenir dans le cadre de votre projet et sélectionne celui qui correspond exactement aux critères requis, en fonction de ses compétences et de ses disponibilités. Après avoir préréservé votre traducteur, le chef de projet revient vers vous pour que vous puissiez valider votre commande. Dès l’obtention de votre feu vert, nous gérons votre projet de traduction dans tous ses aspects, à votre place mais en synergie avec vous, dans le respect de vos consignes. Plus qu’un simple référent commercial, votre chef de projet revêt le rôle de conseiller qui :

  • supervise l’exécution de la traduction et vous informe de son état d’avancement
  • assure les échanges client/traducteur dans les deux sens et à tous les stades du projet (y compris en phase d’étude du dossier et après l’exécution de la prestation)
  • détecte les points sensibles de la mission, vous en alerte et vous propose des solutions personnalisées

Le choix du traducteur

Nous disposons d’un réseau mondial de plus de 1 000 traducteurs spécialisés par couples de langues et par domaines d’expertise. La plupart d’entre eux coopèrent avec nous depuis au moins 5 ans : nous connaissons donc leurs qualités, atouts, préférences et modalités de travail, ce qui nous permet d’opérer un choix pertinent et rapide du traducteur qui prendra en charge votre projet.

Si vous nous confiez votre traduction pour la première fois ou que vous faites appel à nous pour une nouvelle prestation, nous sélectionnerons le traducteur le mieux adapté à votre projet sur la base de ses compétences et de notre expérience.Nos critères de sélection sont rigoureux, nos attentes (tout comme les vôtres) étant élevées. Nous n’exigeons pas moins d’une traduction de haute qualité et nos traducteurs – des professionnels confirmés – adhèrent sans réserve à notre vision du métier.

Si vous êtes déjà clients de PICO TRADUCTION, vous bénéficiez d’un traducteur attitré pour tous vos projets dans le même couple de langues et dans le même domaine de spécialisation. Le fait de confier des projets similaires à un traducteur déjà familiarisé avec vos textes nous permet de :

  • préserver l’homogénéité terminologique de vos traductions
  • optimiser les délais de réalisation de vos nouvelles traductions
  • vous garantir un résultat irréprochable,

car votre traducteur habituel connaît votre dossier dans le détail (le contexte de vos traductions, vos préférences, vos objectifs et enjeux…).
Lorsque votre traducteur attitré n’est pas disponible, nous vous le signalons et mettons à votre disposition un professionnel de qualité équivalente, qui aura accès à votre historique et à vos glossaires. Notre priorité est de respecter vos contraintes en termes de délais sans affecter le niveau de la prestation ni la continuité du service faisant partie de nos engagements.

Cinquième étape : la livraison de votre traduction

Dès que le traducteur nous présente le texte cible (préalablement révisé), nous vérifions la conformité du document avant de procéder à la livraison : notre impératif étant de vous fournir un service clé en main, nous mettons tout en œuvre pour vous transmettre une traduction peaufinée autant que possible et « prête à l’emploi ».

Une fois la livraison effectuée, nous restons en veille et, en cas de questions ou remarques de votre part, nous nous activons promptement pour éclaircir vos doutes et, si nécessaire, vous apporter des solutions. Dans une relation de confiance, il n’est pas insolite que les échanges se poursuivent après la conclusion de la prestation : vous nous saurez toujours à votre écoute, quelle que soit votre demande et même au-delà de nos procédures SAV. Plus qu’un simple prestataire de services, PICO TRADUCTION se positionne comme un partenaire disponible et un conseiller fiable : telle est notre mission.